...
Inglês britânico Vs inglês Americano

Inglês Britânico Vs Inglês Americano: Diferenças que Fazem Toda a Diferença

Inglês britânico Vs inglês Americano. Descubra as principais diferenças entre o inglês britânico x inglês americano na escrita, pronúncia e vocabulário. Um guia completo e descomplicado que vai transformar sua compreensão desse idioma global.

Quando comecei a aprender inglês, fiquei confuso. Meu professor dizia “colour” mas os filmes que eu assistia falavam “color”. Na escola era “football”, mas na TV americana era “soccer”. E assim, me vi no meio de uma ponte linguística entre dois mundos que, apesar de falarem a mesma língua, pareciam ter combinado de discordar em vários detalhes.

Se você também já se pegou nessa situação, saiba que não está sozinho. O inglês britânico x inglês americano representa uma das maiores curiosidades para quem estuda esse idioma. E entender essas diferenças pode salvar você de algumas situações bem constrangedoras!

As Origens do Inglês Britânico x Inglês Americano

A história por trás dessa divisão é fascinante. Tudo começou quando os colonos britânicos chegaram à América no século XVII. Com o tempo, o oceano que separava os dois territórios também começou a separar a língua.

Inglês britânico x inglês americano

Enquanto a Inglaterra mantinha suas tradições linguísticas mais formais e conservadoras, os americanos, em busca de praticidade, foram simplificando a escrita e a pronúncia. Um processo natural, como quando primos que cresceram juntos se mudam para cidades diferentes e começam a falar com sotaques diferentes após alguns anos.

Por que existem tantas diferenças?

Imagine a língua como um rio. Quando um rio se divide em dois caminhos, cada corrente segue seu próprio curso, influenciada pelo terreno que atravessa. O inglês americano foi moldado pela mistura de culturas imigrantes, pela busca de identidade nacional e pela vontade de se distinguir da antiga metrópole.

Já o inglês britânico continuou seu caminho tradicional, embora também tenha mudado com o tempo, só que de maneira diferente. As duas versões do inglês são como irmãos que se parecem, mas têm personalidades próprias.

Diferenças na Escrita entre Inglês Britânico x Inglês Americano

Uma das primeiras coisas que notamos quando comparamos textos britânicos e americanos são as diferenças na ortografia. Vamos ver algumas das mais comuns:

O Caso do “-our” vs “-or”

Os britânicos adoram adicionar um “u” em palavras que terminam com “or” nos EUA:

  • 🇬🇧 Colour / 🇺🇸 Color
  • 🇬🇧 Favour / 🇺🇸 Favor
  • 🇬🇧 Humour / 🇺🇸 Humor

A Disputa do “-re” vs “-er”

Outra diferença clássica está no final de algumas palavras:

  • 🇬🇧 Centre / 🇺🇸 Center
  • 🇬🇧 Theatre / 🇺🇸 Theater
  • 🇬🇧 Litre / 🇺🇸 Liter

O Duelo do “-ise” vs “-ize”

Os britânicos tradicionalmente usam “-ise” onde os americanos preferem “-ize”:

  • 🇬🇧 Organise / 🇺🇸 Organize
  • 🇬🇧 Realise / 🇺🇸 Realize

Embora hoje muitos britânicos também usem a forma com “z”, especialmente em contextos acadêmicos.

Diferencas-entre-o-Ingles-britanico-Vs-ingles-americano-1024x683 Inglês Britânico Vs Inglês Americano: Diferenças que Fazem Toda a Diferença

Letras Dobradas e Outras Peculiaridades

Os britânicos costumam dobrar algumas consoantes quando adicionam sufixos:

  • 🇬🇧 Travelling / 🇺🇸 Traveling
  • 🇬🇧 Cancelled / 🇺🇸 Canceled

E ainda há diferenças como:

  • 🇬🇧 Programme (para eventos, shows) / 🇺🇸 Program
  • 🇬🇧 Catalogue / 🇺🇸 Catalog
  • 🇬🇧 Aluminium / 🇺🇸 Aluminum

Vocabulário: Mesma Língua, Palavras Diferentes

Imagine chegar nos EUA e pedir para “usar a casa de banho” (termo português influenciado pelo britânico “bathroom”). Um americano ficaria confuso! O vocabulário talvez seja a área com mais potencial para gerar mal-entendidos entre falantes das duas variantes.

No Transporte

  • 🇬🇧 Lorry / 🇺🇸 Truck (caminhão)
  • 🇬🇧 Boot / 🇺🇸 Trunk (porta-malas)
  • 🇬🇧 Petrol / 🇺🇸 Gas/Gasoline (gasolina)
  • 🇬🇧 Underground / 🇺🇸 Subway (metrô)
  • 🇬🇧 Motorway / 🇺🇸 Highway (autoestrada)

Na Alimentação

  • 🇬🇧 Crisps / 🇺🇸 Chips (batatas fritas em pacote)
  • 🇬🇧 Chips / 🇺🇸 French Fries (batatas fritas palito)
  • 🇬🇧 Biscuit / 🇺🇸 Cookie (biscoito)
  • 🇬🇧 Aubergine / 🇺🇸 Eggplant (berinjela)
  • 🇬🇧 Courgette / 🇺🇸 Zucchini (abobrinha)

No Cotidiano

  • 🇬🇧 Flat / 🇺🇸 Apartment (apartamento)
  • 🇬🇧 Lift / 🇺🇸 Elevator (elevador)
  • 🇬🇧 Rubbish / 🇺🇸 Trash/Garbage (lixo)
  • 🇬🇧 Queue / 🇺🇸 Line (fila)
  • 🇬🇧 Autumn / 🇺🇸 Fall (outono)

Uma situação engraçada que pode acontecer: um britânico pode dizer que vai “knock you up in the morning” (te acordar batendo na porta pela manhã), enquanto nos EUA essa expressão tem um significado bem diferente e inapropriado (engravidar alguém)!

Como Eles Falam: Diferenças na Pronúncia

Se você já assistiu a filmes britânicos e americanos, certamente notou a diferença no sotaque. Mas as diferenças vão além disso.

O “R” Misterioso

Uma das diferenças mais marcantes está na pronúncia do “r”. Os britânicos geralmente não pronunciam o “r” no final das palavras ou antes de consoantes, enquanto os americanos costumam pronunciá-lo em todos os casos.

Assim, “car” soa como “cah” no inglês britânico, mas mantém o som do “r” no americano.

Diferenças de Acentuação

Algumas palavras recebem ênfase em sílabas diferentes:

  • Address: BRI na primeira sílaba, AME na segunda
  • Weekend: BRI com ênfase igual nas duas sílabas, AME mais forte na primeira
  • Schedule: BRI como “shed-yool”, AME como “sked-jul”

O Caso do T

O “t” em meio às palavras é bem diferente. Os britânicos mantêm o som de “t”, enquanto muitos americanos o transformam num som próximo do “d”:

  • Water: BRI “woh-tah”, AME “wadder”
  • Better: BRI “bet-tah”, AME “bedder”

Gramática e Expressões Idiomáticas

As diferenças gramaticais são mais sutis, mas existem:

Verbos no Passado

  • 🇬🇧 Learnt / 🇺🇸 Learned
  • 🇬🇧 Burnt / 🇺🇸 Burned
  • 🇬🇧 Dreamt / 🇺🇸 Dreamed

Tempos Verbais

Os britânicos usam mais o Present Perfect para ações recentes, enquanto os americanos preferem o Simple Past:

  • 🇬🇧 I’ve just had lunch / 🇺🇸 I just had lunch

Preposições Diferentes

  • 🇬🇧 At the weekend / 🇺🇸 On the weekend
  • 🇬🇧 In a team / 🇺🇸 On a team
  • 🇬🇧 Different to / 🇺🇸 Different from/than

Expressões Típicas

Cada variante tem suas expressões características:

  • 🇬🇧 “I’m knackered” (estou exausto)
  • 🇬🇧 “That’s rubbish” (isso é bobagem)
  • 🇺🇸 “That’s awesome” (isso é incrível)
  • 🇺🇸 “I’m beat” (estou cansado)

Qual Inglês Devo Aprender?

Esta é uma pergunta que muitos estudantes fazem. A verdade é que não existe resposta certa. Depende dos seus objetivos e preferências pessoais.

Fatores a Considerar

Localização geográfica: Se você pretende viajar ou morar no Reino Unido ou em países com forte influência britânica (como Austrália, embora esta tenha suas próprias peculiaridades), o inglês britânico pode ser mais útil. O mesmo vale para os EUA e sua esfera de influência.

Exposição anterior: Se você cresceu assistindo a séries americanas, pode se sentir mais confortável com essa variante. Se seus professores sempre ensinaram o inglês britânico, talvez seja mais natural continuar nesse caminho.

Campo de atuação: Certos campos profissionais podem ter preferência por uma variante específica. A área acadêmica europeia tende a favorecer o britânico, enquanto o setor de tecnologia é dominado pelo americano.

A Boa Notícia

Independentemente da variante que você escolher como base, falantes nativos das duas variantes conseguirão entender você perfeitamente bem. As diferenças, embora interessantes, raramente causam problemas sérios de comunicação.

Como diz um velho ditado (adaptado): “O Reino Unido e os Estados Unidos são dois países separados por uma língua comum.”

LEIA TAMBÉM: O Inglês Como Língua Franca

A Influência da Cultura e da Mídia

Um fenômeno interessante é como a cultura e a mídia influenciam nossa percepção e uso das variantes do inglês.

O Poder de Hollywood

O cinema e as séries americanas têm um alcance global enorme, o que faz com que muitas pessoas ao redor do mundo estejam mais familiarizadas com o inglês americano, mesmo em países historicamente ligados ao Reino Unido.

Expressões como “what’s up?”, “you guys” e “awesome” se espalharam pelo mundo graças a filmes e séries de TV.

A Influência Britânica na Cultura

Por outro lado, séries britânicas como “Downton Abbey”, “The Crown” e “Sherlock” ganharam fãs no mundo todo, expondo o público a expressões e ao sotaque britânico.

Livros como “Harry Potter” também levaram palavras britânicas como “trolley”, “jumper” e “rubbish bin” a leitores jovens em todo o planeta.

A Evolução Contínua das Duas Variantes

O inglês, como toda língua viva, está em constante evolução. E o interessante é que as duas principais variantes continuam a se influenciar mutuamente.

A Americanização do Inglês Britânico

Muitas palavras e expressões americanas estão sendo cada vez mais adotadas pelos britânicos, especialmente pelos mais jovens. Palavras como “movie” (em vez de “film”) e “truck” (em vez de “lorry”) estão se tornando mais comuns no Reino Unido.

Britismos nos EUA

Da mesma forma, expressões britânicas como “cheers” (como forma de agradecimento) e “fancy” (no sentido de “gostar de algo”) estão ganhando espaço no vocabulário americano.

O Inglês no Mundo Digital

Na era da internet, as fronteiras linguísticas se tornaram ainda mais fluidas. As redes sociais, os blogs e os vídeos online permitem que as variantes do inglês se misturem de maneiras nunca antes vistas.

É comum ver jovens britânicos usando expressões americanas em suas postagens, e americanos adotando gírias britânicas que acham “cool”.

Essa mistura cria um “inglês internacional” que toma emprestados elementos de ambas as variantes, e às vezes incorpora também expressões de outros países onde o inglês é falado como segunda língua.

Dicas Práticas para Lidar com as Duas Variantes

Se você está estudando inglês, aqui vão algumas sugestões úteis:

  1. Escolha uma variante como base, mas familiarize-se com as diferenças mais importantes da outra.
  2. Seja consistente na escrita. Misturar ortografia britânica e americana no mesmo texto pode parecer descuidado.
  3. Adapte-se ao seu público. Se estiver escrevendo para leitores britânicos, use o inglês britânico, e vice-versa.
  4. Exponha-se a ambas as variantes através de filmes, séries, podcasts e livros. Isso ajudará você a compreender melhor os diferentes sotaques e expressões.
  5. Não se preocupe demais. Lembre-se de que as diferenças raramente causam problemas sérios de comunicação.

Exemplos Práticos e Situações Reais

Para ilustrar melhor como essas diferenças funcionam no dia a dia, vamos imaginar algumas situações cotidianas:

No Restaurante

Cenário britânico: “I’ll have the starter first, then the main course. Do you have any crisps as a side? And may I check the bill before paying?”

Cenário americano: “I’ll have the appetizer first, then the entrée. Do you have any chips as a side? And may I check the check before paying?”

Repare como “starter” vira “appetizer”, “main course” vira “entrée”, “crisps” vira “chips” e “bill” vira “check”.

No Trânsito

Navegando em Londres: “Take the motorway, then at the roundabout, take the third exit and park near the zebra crossing.”

Navegando em Nova York: “Take the highway, then at the traffic circle, take the third exit and park near the crosswalk.”

Conversando sobre Moradia

Britânico: “My flat is on the ground floor. It has a lovely lounge and the estate agent said the neighbourhood is quite posh.”

Americano: “My apartment is on the first floor. It has a lovely living room and the realtor said the neighborhood is quite upscale.”

O Inglês Britânico x Inglês Americano na Educação

As diferenças entre as duas variantes também se refletem na educação. Muitas escolas de idiomas precisam decidir qual variante ensinar aos seus alunos.

Abordagens Educacionais

Algumas escolas optam por ensinar exclusivamente uma variante, geralmente baseando sua escolha na localização geográfica ou nos materiais didáticos disponíveis.

Outras adotam uma abordagem mais flexível, apresentando as duas variantes e permitindo que os alunos escolham qual preferem usar, desde que sejam consistentes.

Exames Internacionais

Os principais exames de proficiência em inglês, como TOEFL, IELTS e Cambridge, aceitam tanto o inglês britânico quanto o americano. O importante é a consistência: misturar as duas variantes pode ser penalizado.

O Futuro do Inglês: Convergência ou Divergência?

Uma questão interessante é para onde o inglês britânico e o americano estão indo. Eles estão se aproximando ou se afastando ainda mais?

A Hipótese da Convergência

Alguns linguistas acreditam que, com a globalização e a comunicação instantânea, as duas variantes estão gradualmente se aproximando. A internet e as redes sociais permitem um intercâmbio constante de expressões e termos.

A Hipótese da Divergência

Outros argumentam que, apesar desses fatores, as variantes continuam a seguir caminhos distintos. Novas gírias e expressões surgem constantemente em ambos os lados do Atlântico, e nem todas cruzam o oceano.

Conclusão

O inglês britânico x inglês americano representa duas faces fascinantes de uma mesma língua. As diferenças entre eles refletem histórias, culturas e identidades distintas, mas interconectadas.

Para os estudantes de inglês, essas diferenças podem parecer confusas inicialmente, mas com o tempo se tornam uma parte rica e interessante do aprendizado. Elas nos lembram que línguas não são entidades estáticas, mas organismos vivos que evoluem e se transformam constantemente.

Seja qual for a variante que você preferir, o importante é comunicar-se com clareza e eficácia. E talvez, ao final do dia, a beleza do inglês esteja justamente nessa diversidade, nas muitas maneiras de expressar a mesma ideia.

Principais Pontos Sobre Inglês Britânico x Inglês Americano

  • As diferenças surgiram após a colonização americana, quando os dois países seguiram caminhos linguísticos distintos
  • Na ortografia, o britânico mantém formas mais complexas (colour, centre) enquanto o americano simplifica (color, center)
  • O vocabulário apresenta muitas diferenças cotidianas: lift/elevator, flat/apartment, crisps/chips
  • A pronúncia britânica tende a não pronunciar o “r” final, enquanto a americana o mantém
  • Na gramática, os britânicos usam mais o Present Perfect para ações recentes, os americanos preferem o Simple Past
  • Cada variante tem suas expressões idiomáticas próprias
  • A escolha entre as variantes deve considerar objetivos pessoais, localização e contexto profissional
  • A mídia e a cultura influenciam fortemente a popularidade de cada variante
  • As duas variantes continuam evoluindo e se influenciando mutuamente
  • No mundo digital, há uma mistura cada vez maior entre as duas formas

Share this content:

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Seraphinite AcceleratorOptimized by Seraphinite Accelerator
Turns on site high speed to be attractive for people and search engines.